Proiectare chestionar și traducere

În moduri cheie, scrierea sondajelor pentru evaluarea opiniei publice străine este paralelă cu modul în care Centrul de Cercetare Pew abordează proiectarea chestionarelor pentru proiectele SUA. În ambele cazuri, personalul centrului ia în considerare cu atenție formularea întrebărilor, când să pună întrebări deschise vs. închise, ordinea întrebărilor și măsurarea schimbării în timp, toate acestea pot fi citite aici.


Acestea fiind spuse, proiectarea întrebărilor pentru studii interne și transnaționale diferă în moduri importante. Chestionarele transnaționale trebuie să fie elaborate cu o atenție la comparabilitatea între zeci de limbi și culturi. De exemplu, instrumentul de anchetă Global Attitudes din 2014 a fost tradus în peste 70 de limbi, în timp ce sondajul din 2011-12 al musulmanilor din lume a fost difuzat în mai mult de 80 de limbi.

Traducerea este un proces în mai mulți pași. Pentru întrebările adresate în cadrul sondajelor anterioare, centrul se bazează pe traducerile utilizate în chestionarele anterioare pentru a menține comparabilitatea datelor sondajului în timp. Pentru întrebări noi, personalul Pew Research începe prin a trimite întrebările lingviștilor profesioniști. Lingviștii evaluează fiecare întrebare pentru a facilita traducerea și fac recomandări pentru a ghida traducerea corectă. Întrebări noi, împreună cu recomandările lingviștilor, sunt apoi trimise organizațiilor locale de cercetare, care traduc articolele în limba (limbile) corespunzătoare. După finalizarea traducerilor, acestea sunt din nou revizuite de lingviști profesioniști, care oferă feedback traducătorilor. Personalul Centrului de Cercetare Pew este consultat cu privire la orice dezbateri serioase despre traducere, iar centrul emite aprobarea finală a instrumentului de sondaj tradus înainte de lucrul pe teren.

Pe tot parcursul procesului de traducere, Centrul de Cercetare Pew se străduiește să aibă întrebări comparabile la nivel de semnificație, nu doar traduceri literale ale versiunilor originale în limba engleză. Un exemplu este construcția frecvent utilizată în sondajele din SUA: „Care dintre aceste două afirmații este mai aproape de viziunea dvs., chiar dacă niciuna dintre ele nu este exact corectă”. Deși este ușor de înțeles în limba engleză americană, această întrebare include de fapt două expresii idiomatice - „mai aproape” și „corect” - și prezintă provocări pentru traducătorii care încearcă să replice sensul în altă limbă. Un ghid mai bun pentru traducători, la care s-a ajuns cu ajutorul lingviștilor profesioniști, este reformularea întrebării în engleză pentru a citi astfel: „Care dintre aceste două afirmații seamănă cel mai mult cu punctul dvs. de vedere, chiar dacă nu se potrivește exact cu părerea ta” .

Pe lângă faptul că este modelat de procesul de traducere, instrumentul de anchetă transnațional final utilizat în domeniu este influențat de sensibilitățile culturale și politice. Acestea sunt mai mult decât o chestiune de politețe. Mai ales în țările în care sondajele sunt administrate de intervievatori care merg din ușă în ușă, întrebarea despre subiecții tabu poate expune intervievatorii și întregi firme de cercetare la daune juridice sau chiar fizice. Un caz în acest sens este Afganistanul, unde pretestările pentru studiul musulmanilor din lume au arătat că întrebările despre creștini sau creștinism au fost percepute ca o formă de prozelitism. Centrul de cercetare Pew a eliminat întrebările din Afganistan după ce a devenit clar că intervievatorii au considerat că siguranța lor ar putea fi expusă riscului din partea respondenților sau a autorităților locale alarmate de astfel de întrebări. De asemenea, Pew Research a omis întrebările din cauza sensibilităților politice. În Vietnam, de exemplu, centrul a urmat sfatul organizațiilor locale de cercetare de a nu întreba direct despre guvernul național sau conducerea, deoarece acești subiecți sunt văzuți ca invitând un control nejustificat din partea autorităților care ar putea reține sau aresta intervievatorii.


În unele țări, gradul de sensibilitate asociat cu un subiect dat face imposibilă realizarea unui sondaj. Arabia Saudită, India și China, de exemplu, au fost omise din studiul musulmanilor din lume, din cauza constrângerilor severe și a riscurilor potențiale asociate cu lansarea unui sondaj despre identitatea, credințele și practicile musulmane. În fiecare caz, s-a decis că calitatea datelor sondajului ar fi fost subminată dacă respondenții s-ar simți inconfortabili sau nu ar fi liberi să-și exprime opiniile, fie din cauza presiunii din partea autorităților, fie din alte motive. Pe baza unei evaluări atente a condițiilor în care ar putea fi efectuate anchete față în față în aceste țări și, în consultare cu experți din țară și organizații locale de votare, am decis cu reticență că nu putem asigura siguranța intervievatorilor și nu ne îndeplinim standardele pentru calitatea datelor în aceste țări.